litbaza книги онлайнРазная литератураСпор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 488
Перейти на страницу:
накапливать. Что касается таких ценностей, как золото, шелк [и т. п.] (цзинь бо хо хуй [372]), накопленных и собранных округами и [удельными] государствами, то в должное время перевозят их к [великому] министру земледелия; это называется «перевозки накопленного» (вэй шу), с их помощью обеспечивают средства государства для расходов» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061; ХХШ, гл. 116, с. 1564). Терминология здесь та же, что в «Чжоу ли [373]», где описываются налоговые поступления к «великому казначею» и содержимое «сокровищницы нефрита» (см.: Чжоу ли, гл. 2, с. 5а-5б; гл. 6, с. 7б-8а, 9а; ср.: Biot, т. 1, с. 27, 121-122, 124; Felber 1973, с. 106, 126; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 52 (Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 144); Li Ki, т. 1, с. 383 (IV.V, 17); ЛМЦД, разд. 10, с. 189-190; Морохаси, т. 10, с. 716, № 76): место, куда поступают налоги, тоже именуется там словом фу [374] («сокровищница», «хранилище для ценностей»), а в выражении хо хуй [375] значение хо — «золото и нефрит» и хуй — «холст и шелк» (см.: Чжоу ли, гл. 2, с. 56, коммент. Чжэн Сюаня), в целом же оно значит «добро и ценности» (ср.: Felber 1973, с. 106, 126). В «Чжоу ли» хо хуй — это ценности, накапливаемые и пускаемые в обращение купцами (см.: Чжоу ли, гл. 2, с. 5а); следовательно, и в комментарии Ху Гуана хо хуй не может значить товары вообще, как иногда полагают (см.: Hulsewe 1978, с. 195, пр. 65; Морохаси, т. 3, с. 674, N 147); это именно ценные предметы, в виде которых в столицу поступали налоги. Но использовались они для монополизации товаров (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 4).

561

Янь Ши-гу поясняет термин лун [376]: «поймать эти занятия (солью и железом. — Ю. К.), как [птицу] в клетку или в сеть (лун по [377]), в обоих [случаях] приказать, чтобы прибыль поступала в казенные учреждения» (ХШБЧ, гл. 59, с. 4167). Лун значит «монополизировать», но попытка вывести это значение из значения «клетка» («поймать в клетку») лишена оснований: иероглиф лун используется в значении «объединить» вместо лун [378] («обладать и тем и другим» (цзянь ю [379])) (см.: Ян Шу-да, с. 6).

562

Сянь гуань [380]. Это выражение значит: 1) центральное правительство, император; 2) должности в уезде, начальник уезда (см.: Цы хай, с. 1056; Hulsewe 1955, т. 1, с. 381, пр. 176; Kageyama, pt. 2, с. 1703-1704). Китайско-японская энциклопедия особо выделяет значения «двор» и «великий министр земледелия» (см.: Морохаси, т. 8, с. 1147, № 25, знач. 2). Сыма Чжэн дал этимологию выражения сянь гуань, употребленного в переносном значении «Сын Неба»: «начальник (гуань) столичного уезда (сянь)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 23; ср.: HFHD, т. 1, с. 311, пр. 3.5). Нагаи Сэкитоку [381] (1732-1817) предполагает, что первоначально жители округов и уездов называли сянь гуань местные административные центры уездов, а потом это название было распространено на государство (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 23). Мы условно приняли перевод «начальник столичного уезда» для сянь гуань в значениях «Сын Неба», «двор» и «правительство».

563

На взгляд Ван Ли-ци, бу ши ши [382] значит «завладел материальными средствами», а ши [283] — «имущество, богатство» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 20 (пр. 97), 34, пр. 42). Не отрицая такой возможности, укажем на другую: ши ши можно понять как «не соответствовать действительности», «упустить реальность или что-то реальное (настоящее)». По ханьскому преданию, «начальник [казенного учреждения, ведающего] выравниванием стандарта [цен]» (пин чжунь лин [383]) Чжао Гуан-хань [384] (ум. в 65 г. до н. э.), чтобы узнать цену на лошадей, сперва осведомлялся о ценах на собак, баранов, быков и только потом на лошадей, проверял и приводил в соответствие эти цены, делал так, что они сообразовывались друг с другом по родам, таким путем «узнавал, дороги или дешевы лошади, и не упускал реальной [выгоды] (бу ши ши)» (см.: ХШБЧ, гл. 76, с. 4737, 4740; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 9 (пр. 6), 35 (пр. 8), 243, пр. 3).

564

Как отмечает Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 9, пр. 40), в трех изданиях «Янь те лунь», в редакциях IX и XIV вв. (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194) и в параллельном тексте Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42, 43) в сочетании мао ли [385] вместо мао стоит моу [386] («получать»). В той же главе «Янь те лунь» встречается сочетание моу ли [387] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 4). В редакциях IX и XIV вв. (ссылки см. выше) после знака гу [388] («оттого») стоит мин [389] («название»); в параллельных текстах (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 43; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061) вместо мин [389] стоит его синоним мин [390]. Ван Пэй-чжэн считает, что знака мин здесь быть не должно, т. к. его не было выше, в параллельной фразе о цзюнь шу [75] и нет в редакции этого отрывка первой половины VI в. (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао [391]; Ван Пэй-чжэн, с. 4).

565

В кавычках (за исключением слов «уравниванием перевозок [налоговых поступлений]» и «начальник столичного уезда») — точные и неточные цитаты из изложения доклада Сан Хун-яна трону от 110 г. до н. э. в истории Сыма Цяня (см. частичный перевод ниже). В этом году Сан Хун-ян ввел институт «выравнивания стандарта (досл.: уровня. — Ю. К.) [цен)» (пин чжунь [368]). Сыма Цянь сообщает: «[Сан] Хун-ян счел, что каждое из казенных учреждений само заключает торговые сделки, что они соперничают друг с другом, поэтому [цены на] предметы [торговли] подскакивают... Тогда он просил... [государя] создать в столице [казенное учреждение, ведающее] выравниванием стандарта [цен, чтобы оно] отовсюду получало [ценности, доставляемые] перевозками накопленного Поднебесной; призвать казенные учреждения, [занимающиеся] ремеслом, изготовлять [нужные для этого] повозки и разное снаряжение; всем им уповать на снабжение великого земледельца. Различным же казенным учреждениям [в ведении] великого земледельца полностью монополизировать товары Поднебесной; когда те дороги, то продавать их, когда дешевы, то покупать их. Если поступать подобным образом, и богатым торговцам и крупным купцам неоткуда будет получать великую прибыль, то [все товары] вернутся к своим первоначальным [ценам] (переведено в соответствии с текстом Сюнь Юэ [392] (148-209); обычный

1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?